春节是汉语文化圈的传统节日,农历的第一天为开始,随着中国人移民海外及到海外求学,春节也传到了海外。“春节”从字面上理解是“春天的节日”,其实在春节的时候欧美国家的大部分地区还是天寒地冻的,很难与春天联系在一起。所以“春天的节日”很少被人接受,官方正式的名称是“农历新年”。但一般民众并不了解农历,加上华人是庆祝春节的主体,民间多采用“中国新年”这样通俗性称呼。一般欧美国家领导人致辞的时候采用的是“农历新年”,在上下文明确的情况下,“农历”也可以省掉。普通非华人民众向华人致意的时候,有说“中国新年快乐”,但更多的是“新年快乐”。在春节的时候,说“新年快乐”,当然就是指农历新年快乐。贴春联是春节的传统项目,对联里面的“新年”也就是指农历新年。海外华人受到英式说法的影响,即使华人之间汉语祝贺的时候往往也说“新年快乐”,传统的““春节快乐”说的反而少了。 虽然春节是农历的节日——农历新年,现在采用的公历和农历合用的表达方式,如“2013年春节”。“2013年”是公历,“春节”是农历。即使出现“癸巳”,也成了加注。 文字的内容和表达方式一直在发展。汉语的许多地方借用了英语的表达方式,如“新年快乐”,“生日快乐”,“旅途愉快”,“再见”。甚至超过了传统的的“恭候新禧”,“寿比南山”,“后会有期”。自从姚明去打NBA,“侵略性”“更衣室”这种英语的表达方式也在汉语中传开了。翻一下有关姚明的中文报道,随处可见“姚明打得还不够侵略性,“更衣室气氛融洽”。“侵略”倒变成褒义词了。现在“物理性”(如“物理性防守”,“身体物理性接触”)也正在传播中。而在科学,政治,经济,体育等方面的专业术语,采用英语表达方式更是多得不胜例举。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:中國前駐摩洛哥大使程濤
- 下一篇:没有了